Somos una organización científica sin fines lucrativos, con más de ochenta años de trayectoria en México, que sirve a los pueblos de México a través del estudio de sus idiomas y la publicación de los resultados de investigaciones tales como diccionarios y gramáticas. De igual forma, colaboramos en la creación de materiales para promover la lectoescritura y traducciones de diversos escritos de interés a las lenguas, incluyendo textos bíblicos. También, capacitamos a personas interesadas para estudiar y analizar sus propios idiomas y crear materiales de diversa índole en ellos.

Los voluntarios del ILV provienen de diversas partes del mundo y de México. Trabajamos siempre en colaboración con hablantes de los idiomas de México, regularmente por períodos prolongados. También trabajamos en proyectos específicos de colaboración con otras instituciones locales, nacionales e internacionales para el desarrollo lingüístico de las lenguas.

Misión y visión

Datos de Misión y visión

Objetivos institucionales

Datos de Misión y visión

Informes institucionales

El Instituto Lingüístico de Verano realiza de manera anual un informe institucional respecto a las actividades y publicaciones que se realizan en el campo de la investigación lingüística, la capacitación y proyectos colaborativos con otras organizaciones.

img
Descargue aquí
img
img
img
Descargue aquí Descargue aquí Descargue aquí
img
img
img
Descargue aquí Descargue aquí Descargue aquí

Calendarios

Otro recurso del Instituto Lingüístico de Verano, son los calendarios anuales que abordan diversas temáticas relacionadas con las lenguas originarias y sus hablantes, ya sean datos lingüísticos, culturales, biodiversidad, etc. Con el propósito de difundir la investigación científica que se hace en México.

img
img
img
Descargue aquí Descargue aquí Descargue aquí

Onomatopeyas 2024

Escucha las palabras del calendario 2024, Onomatopeyas en lenguas originarias:

img
img
img
img
img
img
img
img
img
img
img
img

Murales: Tejedores de Lenguas

El mural Tejedores de Lenguas debe su nombre al trabajo colaborativo entre lingüistas y traductores que se ha establecido en favor de la diversidad lingüística con el fin de estudiar, preservar y cultivar los idiomas. Trabajo que se ha consolidado por más de 85 años de servicio en México. El propósito del mural es mostrar la belleza de la diversidad lingüística representada a través de sus hablantes.

“El canto del cenzontle”, Nezahualcóyotl

Nehuatl nictlazotla in centzontototl icuicauh
Nehuatl nictlazotla in centzontototl icuicauh,
Nehuatl nictlazotla in chalchihuitl Itlapaliz
Ihuan in ahuiacmeh xochimeh;
Zan oc cenca noicniuhtzin in tlacatl,
Nehuatl nictlazotla

(náhuatl)

Ni rol baque’ch

Narä sanälajzä ni rol baque’ch
Yo amo lo que canta cenzontle
Narä sanälajzä guinagaa ni rubicha’
Yo amo piedra verde que brilla
Ni rlianexh re guii
Lo que huele dulce de las flores
Narä sanä
lajzä bejn guedxliuj
Yo amo gente mundo
Narä sanälajzä
Yo amo

(zapoteco de Mitla)

Traducción al zapoteco de Mitla, por Eloísa Guadalupe Bautista Moreno.

Dij ni rol baque’ch

Närä sanälajzä dij ni rol baque’ch
Yo amo canto que canta cenzontle
Narä sanälajzä xtij baque’ch
Yo amo su canto cenzontle
Narä sanälajzä ni rdinbicha’ guibidxuii
Yo amo lo que brilla obsidiana
Näjzä ni rlia nexh re guii
También lo que huele dulce de las flores
Nani sanälajzäru najc re sa’ä
Lo que amo más es mis hermanos
Re binie’t xteen guejdxliuj
Los individuos de/que tiene la tierra (el mundo)
Narä sanälajzäru
Yo amo más

(zapoteco de Mitla)

Traducción al zapoteco de Mitla, por David Pablo. Le recordamos con cariño y reconocemos su compromiso por difundir el zapoteco de Mitla.

Amo el canto del cenzontle

Amo el canto del cenzontle,
pájaro de cuatrocientas voces,
amo el color del jade,
y el enervante perfume de las flores;
Pero amo más a mi hermano, el hombre.

(traducción al español, versión popular)

I love the song of the mockingbird

I love the song of the mockingbird,
Bird of four hundred voices,
I love the color of jade
And the intoxicating scent of flowers,
But more than all I love my brother, man.

(traducción al inglés)

Elementos simbólicos del mural

img

Cenzontle Nopales Maíz
El nombre proviene del náhuatl, su significado es cuatrocientos, también se le conoce como el pájaro de 400 voces, esto para simbolizar la variedad lingüística en México. Esta ave es capaz de imitar otros sonidos de pájaros e incluso de máquinas. Son un imaginario que conecta a los mexicanos con sus raíces. Los nopales representan la unión, la protección y el hogar. Los cactus de colores representan la cultura mexicana y su variedad lingüística integrada en las 69 lenguas nacionales, representadas por las flores que se conectan como lenguas vivas que se nutren unas a otras, mostrando su riqueza cultural. Representa la cultura mexicana y base de la alimentación, elemento fundamental desde la cultura mesoamericana. La importancia del maíz no sólo tiene connotaciones alimentarias, sino culturales e identitarias.

Ruinas prehispánicas

Mitla es el lugar donde se ubica el Centro Lingüístico Jaime Torres Bodet, dentro del mural se representa por medio de las ruinas que aparecen en un segundo plano, en las grecas que forman parte de la arquitectura prehispánica y en los telares e hilos distribuidos a lo largo de los muros.
img

Telares e hilos

img
img
img
Debido a que el trabajo en telar forma parte de las tradiciones artesanales del pueblo de Mitla, la mayoría de los habitantes del lugar se dedican a la creación de ropa típica elaborada con telares de pedal y lanzadera. Legado de la cultura zapoteca. Las lenguas son orgánicas, activas, crecen y están en constante cambio, y eso se representa a través de los tejidos y por medio del glifo del habla que se observa en el hombre con sombrero para representar la riqueza de la lengua materna.
img
img

Culturas representadas

Culturas: El mural está diseñado con personas de diversas comunidades etnolingüísticas, con las cuales el Instituto Lingüístico de Verano ha trabajado a lo largo de los años, entre las que se encuentran:

  • tojol ab’al’ (tojolabales) de Chiapas
  • wixaritari (huicholes) de Nayarit y Durango
  • comcaac (seris) de Sonora
  • nuntajɨ̱yi (popolucas) de la Sierra de Veracruz
  • ñuu savi (mixtecos) de Oaxaca
  • oꞌodham (tepehuanes) de Durango
  • tsa ju jmí´ (chinantecos) de Oaxaca
  • ihichiwin (tepehuas) de Pisaflores
  • ihimasipijni (tepehuas) de Tlachichilco
  • zapoteco (binnizá) de Mitla

img

img
img

Estas comunidades solo representan una parte de las múltiples lenguas con las que trabajamos. El mural está integrado por mujeres, hombres, niños, niñas y ancianos, haciendo énfasis al paso del tiempo y cómo las lenguas pueden ser un legado de sabiduría y conocimiento que se transmite a través de la palabra de generación en generación. Los niños y las extremidades de diferentes colores, hablan de la conexión que tienen las comunidades con la naturaleza y su vínculo con la tierra. Queremos agradecer a todos los que de alguna manera formaron parte de este proyecto.

  • Coordinación: Patricia Oviedo
  • Muralista: Andreas Méndez
  • Promotores de la lengua: Eloísa Bautista Moreno Bautista, Elizabeth González Oliveira y David Pablo.

De igual manera, extendemos una atenta invitación a visitar los murales del Centro Lingüístico Jaime Torres Bodet, ubicado en calle Niños Héroes 22, CP. 70430 en San Pablo Villa de Mitla, Oaxaca.