Ofrecemos la programación de talleres para el siguiente año.
La traducción de la epístola a los Hebreos
Fecha: Del 22 de abril al 2 de mayo Lugar: Centro Lingüístico Jaime Torres Bodet, Mitla, Oaxaca Requisitos:
• Estar en proceso de la traducción de Hebreos y tener un borrador. Nivel: Avanzado
Estudiaremos el significado de algunos de los pasajes más difíciles del libro de Hebreos y compartiremos formas de traducirlos.
Para más información comuníquese con: jim_watters@sil.org
Curso básico para escritores hablantes de lenguas originarias
Fecha: Del 2 al 20 de junio de 2025 Lugar: Centro Lingüístico Jaime Torres Bodet, Mitla, Oaxaca Requisitos: Ser hablante nativo de un idioma originario y dominarlo al 100%. Haber cumplido 15 años. Nivel: Básico Descripción:
• Este curso es tanto para personas que apenas empiezan a escribir en su idioma como para los que ya tienen experiencia y quienes tienen interés en la promoción de su uso. Se enfocará en la capacitación de escritores, en la creación de estrategias para promover la lectoescritura de las lenguas originarias y en la elaboración de planos específicos para promover la lectura y la escritura en las comunidades. Incluirá una breve introducción al uso de tecnología y recursos digitales para la lectoescritura.
Para más información comuníquese con: coord_alfabetizacion@ilvmx.org
• Haz clic aquí para inscribirte
Alfabetos y ortografía
Fecha: Del 30 de junio al 4 de julio Lugar: Centro Lingüístico Jaime Torres Bodet, Mitla, Oaxaca Descripción:
• En este taller se aprenderá cuáles son los fundamentos lingüísticos para la elaboración de un alfabeto. También veremos cómo las cuestiones lingüísticas influyen en las cuestiones ortográficas, como sucede, por ejemplo, con la diferencia entre frases y palabras compuestas.
• Estos conocimientos constituirán la base para examinar opciones sobre cómo escribir su lengua y cómo enseñar a otros a leerla y escribirla.
• El curso está diseñado para las personas que hablan un idioma originario. También son bienvenidos los que están aprendiendo una lengua indígena. Si usted pertenece a este último grupo, debe tener al menos un nivel intermedio. Será beneficioso si hay al menos dos personas en cada equipo.
• Ya sea que las personas tengan poca o mucha experiencia en la escritura de su lengua, son bienvenidas. El curso está diseñado para ayudar a ser más competente en la escritura de su lengua, así como a desarrollar materiales para ayudar a otros en la lecto-escritura.
• Aunque no es un requisito para asistir, se beneficiará de poder utilizar una computadora para elaborar materiales, pero también mostraremos formas de preparar materiales sin computadora.
• Hay cupo limitado de: 25 personas.
Para más información comuníquese con la directora del curso Inga McKendry: inga_mckendry@sil.org
Aplicaciones de Alpha Tiles
Fecha: Del 7 al 11 de julio Lugar: Centro Lingüístico Jaime Torres Bodet, Mitla, Oaxaca Requisitos: Traer una computadora personal que tenga 4 GB de espacio libre en el disco duro y 4 GB de RAM; traer un teléfono Android y un cable USB para conectar el teléfono a la computadora; tener una cuenta de Gmail para poder trabajar en Google Drive. Antes del curso, grabar y cortar archivos individuales (.mp3) para 100 hasta todas las 355 imágenes de la colección de ilustraciones ARCODI; antes del curso, teclear en español y en el idioma del juego la lista completa de palabras (que tiene base en las ilustraciones ARCODI). Nivel: Intermedio
En este taller, se aprenderá a organizar todos los elementos necesarios para producir la aplicación Alpha Tiles. Alpha Tiles es una aplicación Android que tiene juegos de alfabetización. En este taller, todas las personas utilizarán las mismas imágenes de la colección de ilustraciones ARCODI.
Para más información comuníquese con: alpha_tiles_mexico@sil.org
Conceptos básicos de los diccionarios
Fecha: Del 13 al 17 de octubre Lugar: Centro Lingüístico Jaime Torres Bodet, Mitla, Oaxaca Requisitos: Tener datos primarios en su lengua de estudio. Tener instalado Fieldworks Language Explorer (FLEx) Nivel: Básico
Después de asistir a este taller el participante podrá usar el programa Field Language Explorer (FLEx) para organizar una base de datos de palabras en una lengua de estudio y hacer una versión preliminar de un vocabulario digital de al menos 50 palabras. Se podrá atención particular a:
• la distinción de palabras en clases léxicas,
• la especificación de clases flexivas,
• la configuración a la ortografía particular de la lengua de descripción,
• la información mínima para una entrada de palabra,
• cómo escoger ejemplos ilustrativos de textos o elicitarlos,
• el uso de campos en FLEx para especificar información relevante,
• la configuración para dichos y lexemas de múltiples palabras,
• los enlaces para especificar relaciones léxicas o derivaciones,
• la exportación de vocablos y diccionarios en diferentes modalidades, como pdf, página web y aplicaciones para dispositivos móviles.
Para más información comuníquese con: ryan_klint@sil.org
Talleres en línea 2025
Ofrecemos la programación de los talleres en línea
Principios de Traducción I
Fecha: Del 21 de enero al 7 de abril (también se ofrecerá del 8 de septiembre al 15 de diciembre) Modalidad: Virtual-asincrónico (vídeos, actividades prácticas y proyecto final)
Este curso está diseñado especialmente para fortalecer las habilidades de traducción de líderes y personas interesadas en servir a sus comunidades lingüísticas, asegurando que los mensajes sean transmitidos con claridad, precisión y naturalidad. A través de este curso, buscamos equipar a las personas que asistan con herramientas esenciales para la traducción, capacitándolos en temas como:
• Principios fundamentales de la traducción.
• Cómo superar diferencias lingüísticas y culturales.
• Traducción de términos bíblicos y conceptos desconocidos. Proyecto final: Elaborar una versión libre de la parábola del sembrador en su lengua materna, acompañada de una retrotraducción y análisis de modismos.
• Para más información comuníquese con: mainor_mora@sil.org
Principios de Traducción II
Fecha: Del 21 de enero al 7 de abril (también se ofrecerá del 5 de mayo al 4 de agosto) Modalidad: Virtual-asincrónico (vídeos, actividades prácticas y proyecto final)
La Biblia tiene una serie de características que lo hacen un libro único. En este curso estudiaremos esas características y adquiriremos las herramientas básicas de exégesis para poder interpretarlo correctamente. Al mismo tiempo estudiaremos algunos elementos gramaticales que pueden ayudarnos en nuestra labor de traducción. A través de este curso, buscamos equipar a los participantes con herramientas esenciales para la traducción, capacitándolos en temas como:
• Características exclusivas de la Biblia (Inspiración, inerrancia, autoridad y suficiencia).
• Aparentes contradicciones y factores que impiden la comprensión.
• Exégesis, preguntas retóricas, figuras de expresión, pronombres, antónimos, sinónimos, dobletes, metáfora, comparación, acciones y voces (activa y pasiva).
Proyecto final: Continuar trabajando en su versión libre del salmo 23. En esta ocasión usted debe indicar si su historia contiene preguntas retóricas, y marcar las voces pasivas y activas, las metáforas y los pronombres que utilizó en su relato.
• Para más información comuníquese con: mainor_mora@sil.org
Principios de Traducción III
Fecha: Del 5 de mayo al 4 de agosto (también se ofrecerá del 8 de septiembre al 15 de diciembre) Modalidad: Virtual-asincrónico (vídeos, actividades prácticas y proyecto final)
En este curso estudiaremos temas relacionados a las estructuras más grandes de los textos bíblicos y cómo realizar borradores y pruebas a las traducciones. A través de este curso, buscamos equipar con herramientas esenciales para la traducción, capacitándolos en temas como:
• Cómo estudiar su propia cultura y otros aspectos acerca de las diferencias entre culturas.
• Hacia una traducción basada en el significado.
• Cómo proporcionar información de trasfondo.
• Elipsis, pasajes complicados, el orden de los acontecimientos, oraciones largas y cortas.
• Cómo elaborar un borrador, cómo revisar y probar una traducción. Proyecto final: Continuar trabajando en su versión libre de Hechos 28:11-16 en su lengua materna. En esta ocasión usted debe hacer una división del pasaje por oraciones y comentar si tuvo que hacer un reordenamiento o cambio oraciones largas en oraciones cortas. Además, debe verificar su borrador con al menos 3 pruebas.
• Para más información comuníquese con: mainor_mora@sil.org
Diplomado Internacional en Lingüística Aplicada (DILA)
Del 24 de junio al 19 de julio del presente año, se llevó a cabo el Diplomado Internacional en Lingüística Aplicada (DILA), en cuya edición estuvieron representados 34 idiomas. Te invitamos a conocer más detalles en nuestro Informe DILA 2024. ¡Da clic en la siguiente imagen!
El diplomado empezó como un taller de capacitación en respuesta a un creciente interés en las lenguas originarias del país, así como un afán por el intercambio con personas de otras culturas y un deseo de colaborar con las comunidades indígenas. Por eso, el Instituto Lingüístico de Verano juntamente con la Universidad Madero en 1991 ofreció el primer taller de capacitación de los principios básicos de la Lingüística Descriptiva, con un fuerte énfasis en el aprendizaje efectivo de idiomas indígenas y en el arte de la empatía cultural. En 1997, a este taller se le confirió el nivel de diplomado con una duración total de 280 horas, ofrecido en cursos durante dos veranos.
En 2006, el diplomado cambió su sede de la Universidad de Madero a la Universidad Autónoma de San Luis Potosí y su duración se extendió a 160 horas en un verano. En 2017, el diplomado cambió su sede de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí a la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.
En julio del 2018, el DILA, Diplomado Internacional en Lingüística Aplicada, se llevó a cabo por primera vez en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Asistieron 53 alumnos, incluyendo a 24 hablantes nativos de idiomas indígenas. Este año 2022, recibimos a 49 participantes, de los cuales 31 pertenecen a comunidades indígenas y 25 son nativohablantes de lenguas originarias en México.
Uno de los factores que enriquece el Diplomado es la diversidad con maestros de diferentes países que comparten sus experiencias de campo. De igual manera, participantes de un número considerable de grupos etnolingüísticos.
Currículo Académico
Materias Obligatorias
Materias Optativas
En la edición de 2022 los participantes hicieron sus prácticas con hablantes de las lenguas: mazateco de San Pedro Ixcatlán y de Ayautla, náhuatl, totonaco y chinanteco:
Si tienes interés en participar en las próximas ediciones del DILA, conoce la opinión de algunos de los participantes.
Conoce más de la experiencia DILA en el informe 2022.
SILA
El Seminario Internacional en Lingüística Aplicada (SILA 2021) ofreció un espacio
virtual de formación lingüística a partir de un ciclo de conferencias y talleres en vivo, en una
plataforma digital, con los siguientes temas aplicados a las lenguas originarias de México:
Fonética Articulatoria, Lingüística Descriptiva, Sociolingüística, Principios de Traducción,
Documentación de las Lenguas y Adquisición de otra Lengua, proporcionando contenido
científico-académico de calidad internacional.